委托翻译作品的著作权应当如何归属于原创|委托翻译作品的著作权应当如何归属

时间 2023-09-18 10:23金融资讯

最近有朋友问《委托翻译作品的著作权应当如何归属于原创|委托翻译作品的著作权应当如何归属》。今天Diu Sim女网的故事就来分享一下!

案情简介:委托翻译作品的著作权应当如何归属

2003年8月7日,《传》作者罗斯特里尔与人大出版社签订合同,约定罗斯特里尔授予人大出版社独家翻译《传》中文原著并出版翻译作品(精装本和平装本);翻译作品的发行地区为中华人民共和国;人大负责翻译原著,费用自理;本协议自签署之日起生效,有效期为5年。协议终止后,所有权利将归罗斯特里尔所有。2009年3月30日,双方就前述事项再次签订合同,合同内容与前述合同基本一致,合同有效期为5年。2014年3月31日,双方再次签约,将翻译作品的发行区域扩展至全球。该合同有效期为5年。此外,2008年4月17日,罗斯特里尔与人大出版社再次签订协议,授予该精装书在中华人民共和国境内的中文翻译、编辑和出版的独家权利,有效期8年。2003年9月1日,人大出版社(委托方)与胡某、郑某(受托方)签订《委托翻译合同》号。当当网,域名为“当当网”,是当当网运营的电子商务网站。2014年6月23日,北京当当柯文电子商务有限公司(以下简称当当柯文公司)与中炬恒远公司签订《当当网开放平台服务协议》协议,约定当当柯文公司为中炬恒远公司开通当当平台店铺服务,中炬恒远公司可利用当当平台发布相关产品信息,与愿意购买中炬恒远公司产品的用户进行沟通,签订销售合同,并向用户提供售后服务。签订合同时,中炬恒源公司提供了营业执照、组织机构代码证、税务登记证、出版物经营许可证等。

法院判决:不构成侵权

《委托翻译合同》案涉及的主要权利义务是,人大出版社作为委托方,应当履行支付报酬的义务;胡某、郑某作为受托方,应履行按时交付翻译稿的义务,并应委托方的要求进行修改;并由人大出版社委派胡某、郑某对译著进行校订。有效期应该放在整个合同中,应该限制这些合同义务要在有效期内履行,而不是限制人大出版社原本取得的著作权的归属。最后,在胡提供的录音中,和周关于著作权归属的表述并未得到人大出版社的授权,且在通话结束前,和周均表示需要向人大出版社报备。因此,本案中,一审法院不能认定人大出版社认可胡对涉案翻译作品的著作权。综上,《委托翻译合同》有效期届满后,涉案翻译作品的著作权仍归人大出版社所有,胡某、郑某不享有除署名权以外的其他著作权。人大出版社在享有涉案翻译作品著作权的情况下,其出版发行涉案图书《传(精装插图本)》(共两卷)是正当行使权利,不构成侵权。当当网为中炬恒远公司提供电商平台,中炬恒远公司通过电商平台销售该书,不构成侵权。故一审法院未支持胡主张人大出版社、中炬恒源公司、当当公司侵犯其著作权的诉讼请求。

法院判决:如何认定许可协议的效力

自2003年8月7日起,《传》的原作者罗斯特里尔与人大出版社签订了一系列许可协议,授予人大出版社独家翻译《传》中文原著并出版翻译作品的权利;2003年9月1日,人大出版社(委托方)与胡某、郑某(受托方)签订了《委托翻译合同》号合同,即与人大出版社的授权协议排在首位,人大出版社与胡某、郑某的授权协议排在最后。从上述授权协议中关于双方具体权利义务的约定及涉案《委托翻译合同》的第一等条款可以看出,人大出版社与胡某、郑某签订《委托翻译合同》的目的是委托胡某、郑某将创作的《委托翻译合同》原文翻译成中文版,而非胡某主张的胡某、郑某。根据《传》第二十四条的有关规定,许可合同包括以下主要内容: (一)许可权的种类;(二)许可权是专有使用权或非专有使用权;(三)许可使用的地理范围和期限;(四)支付标准和方式;(五)违约责任;(6)双方认为需要约定的其他内容。本案涉及《传》的案件仅涉及作品名称、交付期限、翻译要求、权利归属等委托翻译的相关事项。且未对许可合同中应当包括的被许可权利的种类和性质、许可使用的地理范围和期限等主要内容作出任何约定。

以上是关于委托翻译作品的版权归属的介绍。还有其他问题可以详细咨询Fabon的律师。

以上{委托翻译作品的著作权应如何归属原创|委托翻译作品的著作权应如何归属}已有解读,希望大家能受益!

文章评论

评论问答